Friday 8 November 2013

Jester by Valshe, Lyric and Translation

 

JesterJester-Valshe Lyric


Title              : Jester
Album          : Play the Joker
Artist            : Valshe
Description : A track from Valshe's single "Jester", also provided in her first album "Play the Joker". Jester is the opening song of Otomate's 2012 otome game titled "Kannou Mukashibanashi".


Lyric & Translation:

 

Seijaku wo matotta butai, FURIGIA no naka de odoru
Koyoi futari enjiru no wa utsukushii koi no monogatari (SUTOORI)

Silently the stage was dancing into Fligia
Tonight, the two of us will play "A Beutiful Love Story"

Seija no kamen wo hagi yuugi (yuuge) made yobihidasu
Yoru wo mau rouiro no ito de
kakitatete kure

Wearing the mask of saint,
let's call each other until this play ended in evening.
With the wax colored string that dance the night,
arouse me

Izanai no doukeshi ni saa kuchizukete
Yuriokoshita netsu wo daite
Hodasareta ai (kanashimi) ga jamasuru nara
semete ima wa boukyaku no naka de
kimi ni kogarete

Give a kiss to this Clown of Temptation
Embrace the awaken heat of yours
If this feeling of sadness and love is a hindrance,
at least now in this oblivion,
let me love you 

Mabataki ga oeru koro ni wa shinjitsu wo utatte
Kisokuteki na yume no naka de nani hitotsu mo katarezu ni

When this short moment ended, I'll sing the truth
without being able to deceive and take even one of those regular dreams

Seija wa haitoku ni yubisashi warau dake
Utsurou ni kaeru makuai wo
samayoinagara

The immoral saints,they just pointed at me and laughed
While I wandered in this interlude that return to the emptiness

Oboreteku doukeshi ni saa kuchizukete
Uso demo kamawanai, aishite
Nokosareta gekijou mo nomikomu nara
awa ni naru iki mo dekinu mama
kimi wo wasureteiku

Give a kiss to this drowning Clown
It's alright if you lie, love me
Understanding the fury that was left inside me,
without being able to breath, I became bubbles
and erased my memories of you

Izanai no doukeshi ni saa kuchizukete
Yuriokoshita netsu wo daite
Hodasareta ai (kanashimi) ga jamasuru nara
semete ima wa boukyaku no naka de

Give a kiss to this Clown of Temptation
Embrace the awaken heat of yours
If this feeling of sadness and love is a hindrance,
at least now in this oblivion, 

Kowareteku doukeshi ni, saa kuchizukete
Togireyuku shirabe wo nadete
Shiawase no shuuen wo dokusou (kanade) nagara
Ai ni naita JESUTAA

Give a kiss to the broken Clown
And gently, caress this interrupted melody
While reciting the end of his happiness,
inside the blowing sound of the wind,
a Jester was weeping his love

 

Original Lyric:

静寂を纏った舞台 フリギアの中で踊る
今宵ふたり演じるのは「美しい恋の物語(STORY)」

聖者の仮面を剥ぎ 遊戯(ゆうげ)まで呼び出だす
夜を舞う蝋色の糸で
掻き立ててくれ

誘いの道化師に さあ口づけて
揺り起こした熱を 抱いて
絆された愛(かな)しみが邪魔するなら
せめて今は忘却の中で
君に焦がれて

瞬きが終える頃には 真実だけを謳って
規則的な夢の中で何一つも騙れずに

聖者は背徳に 指差し笑うだけ
空ろに還る幕間を
彷徨いながら

溺れてく道化師に さあ口づけて
嘘でも構わない 愛して
残された激情も飲み込むなら
泡になる息も出来ぬまま
君を忘れていく

誘いの道化師に さあ口づけて
揺り起こした熱を 抱いて
絆された愛(かな)しみが邪魔するなら
せめて今は忘却の中で

壊れてく道化師に さあ口づけて
途切れゆく調べを 撫でて
幸福(しあわせ)の終曲(しゅうえん)を独奏(かな)でながら
吹き上げる風音の中で
愛に哭(な)いた JESTER

2 comments:

  1. Hi, sorry to bother you but I just want to suggest to you that the 1st sentence of the 1st stanza which goes 'Silently the stage was dancing into Fligia' would sound better like this 'Silently we dance on the stage in Phrygian clothes'.

    TQ for the lyrics.

    ReplyDelete
  2. Yes, Just Try to follow all above Step. It will work with namespace alsoÜbersetzungsbüro englisch

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...